ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

28 Сæр

Глава 28

  Chapter 28

Чырысти райгас

1  Сабат куы аивгъуыдта, уæд, къуырийæн йæ фыццаг бон, магдалæйаг Мариа æмæ иннæ Мариа сæударæй æрцыдысты зæппадз фенынмæ.

2  Æвиппайды зæхх тынг нынкъуысти: Хуыцауы зæд арцыд уæларвæй, афæлдæхта дур æмæ йыл бадти.

3  Йæ хуыз уыдис арвæрттывдау, йæ дарæс – митау урс-урсид.

4  Хъахъхъæнджытæ фыртæссæй ныррызтысты æмæ мæрдтау фесты.

5  Зæд сылгоймæгтæн загъта: «Сымах ма тæрсут. Æз зонын, дзуарыл тыгъд Йесойы кæй агурут, уый.

6  Ам нæй: куыд загъта, афтæ райгас. Æрбацæут æмæ фенут, кæм æвæрд уыд, уыцы бынат.

7  Æмæ æвæстиатæй ацæут æмæ Йын зæгъут Йæ ахуыргæнинæгтæн, райгас мæрдтæй, уæ разæй цæуы Галилеймæ, æмæ Йæ уым фендзыстут, зæгъгæ. Гъеныр уын загътон мæ зæгъинаг».

8  Сылгоймæгтæ уайтæккæ рацыдысты зæппадзы цурæй, æмæ цинæмхæццæ тасимæ азгъордтой Йæ ахуыргæнинæгтæн фехъусын кæнынмæ.

9  Фæндагыл сыл æнæнхъæлæджы фембæлд Йесо æмæ сын загъта: «Цин кæнут!» Уыдон Æм базгъордтой, æрхаудтой сæ зонгуытыл æмæ Йын Йæ къæхтыл ныттыхстысты.

10  Уæд сын Йесо загъта: «Ма тæрсут. Ацæут, фехъусын кæнут Ме 'фсымæртæн, цæмæй цæуой Галилеймæ; уым Мæ фендзысты».

Христос воскрес

1  По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

2  И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

3  вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

4  устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

5  Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

6  Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

7  и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.

8  И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

9  Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

10  Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

The Resurrection

1  Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 

2  And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it. 

3  His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 

4  And for fear of him the guards trembled and became like dead men. 

5  But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 

6  He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 

7  Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you." 

8  So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 

9  And behold, Jesus met them and said, "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him. 

10  Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."

Цы радзырдтой хъахъхъæнджытæ

11  Сылгоймæгтæ ма фæндагыл уыдысты, афтæ хъахъхъæнджытæй иуæй-иутæ бахæццæ сты сахармæ æмæ алчертæн радзырдтой, цы æрцыди, уый тыххæй.

12  Уыдон æрæмбырд сты адæмы хистæртимæ, бауынаффæ кодтой æмæ æфсæддонтæн радтой бирæ æхца,

13  Æмæ сын бафæдзæхстой: «Зæгъут афтæ: „Йæ ахуыргæнинæгтæ æрцыдысты æхсæвы æмæ Йæ адавтой, мах фынæй куы уыдыстæм, уæд".

14  Кæд уыцы хабар бæстæйы хицаумæ байхъуыса, уæд æй мах ууыл баууæндын кæндзыстæм æмæ уæ мастæй бахиздзыстæм».

15  Уыдон райстой æхца æмæ бакодтой, куыд сын бацамыдтой, афтæ. Æмæ уыцы хабар иудейты æхсæн хъуыстгонд у суанг абон дæр.

Рассказ стражей

11  Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

12  И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

13  и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

14  и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

15  Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

The Report of the Guard

11  While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. 

12  And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers 

13  and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' 

14  And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." 

15  So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.

Йесойы фæдзæхст ахуыргæнинæгтæн

16  Иуæндæс ахуыргæнинаджы та ацыдысты Галилеймæ, Йесо сын цы хохмæ загъта, уырдæм.

17  Æмæ Йæ куы федтой, уæд Йæ разы æрхаудтой сæ зонгуытыл. Сæ иуæй-иутæ та фæгуырысхо сты.

18  Йесо сæм куы æрбахæстæг, уæд сын загъта: «Арв æмæ зæххыл æппæт бартæ Мæнмæ лæвæрд сты.

19  Уæдæ ацæут æмæ æппæт адæмты скæнут Мæ ахуыргæнинæгтæ. Аргъаут сыл Фыды, Фырты æмæ Сыгъдæг Уды номыл;

20  Сахуыр сæ кæнут, Æз уын цы бафæдзæхстон, æппæт уыдæттæ æххæст кæныныл. Æз та дунейы фæудмæ кæддæриддæр уыдзынæн уемæ».

Великое Повеление Иисуса

16  Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,

17  и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.

18  И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

19  Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

20  уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.

The Great Commission

16  Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. 

17  And when they saw him they worshiped him, but some doubted. 

18  And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. 

19  Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 

20  teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age."

* НомхыгъдмæУæлæмæ *