ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

19 Сæр

Глава 19

  Chapter 19

Ус ауадзыны тыххæй

1  Йесо Йæ ныхас куы фæци, уæд араст Галилейæ, æмæ æрцыд Иудейæйы зæхмæ, Иорданы иннæ фарсмæ.

2  Йæ фæдыл ацыди бирæ адæм, æмæ сæ уым сдзæбæх кодта.

3  Бацыдысты Йæм фарисейтæ æмæ Йæ ракъахыны охыл бафарстой: «Алы азымы тыххæй æмбæлы лæгæн йæ усы ауадзын, æви нæ?»

4  Йесо сын дзуапп радта: «Сфæлдисæг тæккæ райдианæй уыдоны нæлгоймаг æмæ сылгоймагæй кæй сфæлдыста", уый тыххæй нæ бакастыстут, æви?

5  Æмæ Сфæлдисæг загъта: „Уымæ гæсгæ адæймаг ныууадздзæн йæ фыд æмæ йæ мады, баиу уыдзæн йæ усимæ, æмæ дыууæ уыдзысты иу буар".

6  Афтæмæй уыдон дыууæ нал сты, фæлæ сты иу буар. Уæдæ Хуыцау цы сиу кодта, уый адæймаг ма ахицæн кæнæд».

7  Уыдон Йесойæн загътой: «Уæдæ Моисей цæмæн бафæдзæхста уагъды æвдисæндар раттын æмæ усы ауадзын?»

8  Йесо сын дзуапп радта: «Хивæнд кæй стут, уый тыххæй уын радта Моисей уæ устыты уадзыны бар. Фыццаг та афтæ нæ уыди.

9  Фæлæ уын Æз зæгъын: хæтыны азым æм ма уæд, уымæй дарддæр йæ усы чи ауадза æмæ æндæр ус чи ракура, уый хæтгæ кæны. [Уагъд усы чи ракура, уый дæр хæтгæ кæны.]»

10  Йæ ахуыргæнинæгтæ Йын загътой: «Кæд йæ усы тыххæй лæгмæ ахæм хæс хауы, уæд хуыздæр у ус нæ ракурын».

11  Йесо сын загъта: «Æппæты бон нæу ацы ныхас æххæст кæнын, фæлæ Хуыцауæй лæвæрд кæмæн уа, уый йæ сæххæст кæндзæн.

12  Уымæн æмæ ис, мады гуыбынæй æрдызт чи рахаста, ахæмтæ. Ис, адæм кæй бардызтой, ахæм æрдызтытæ дæр. Ноджы ма ис, Уæларвон Паддзахады сæраппонд йæхи чи бардызта, ахæмтæ дæр. Ацы ныхас сæххæст кæнын кæй бон у, уый йæ сæххæст кæнæд».

 О разводе

1  Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

2  За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

3  И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

4  Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

5  И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

6  так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

7  Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

8  Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

9  но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

10  Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

11  Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

12  ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

Teaching About Divorce

1  Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan. 

2  And large crowds followed him, and he healed them there.

3  And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?" 

4  He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, 

5  and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'? 

6  So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate." 

7  They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?" 

8  He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 

9  And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."

10  The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry." 

11  But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given. 

12  For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it."

Йесо Йæ арфæ æфтауы сывæллæттыл

13  Уæд Йесомæ æрхуыдтой сывæллæтты, цæмæй сыл æрæвæра Йæ къухтæ æмæ бакува, фæлæ сæ ахуыргæнинæгтæ нæ бауагътой.

14  Йесо сын загъта: «Æрбауадзут Мæм сывæллæтты, ма сæ хъыгдарут, уымæн æмæ Уæларвон Паддзахад уыдоны хуызæтты у».

15  Йесо сывæллæттыл Йæ къухтæ æрæвæрдта æмæ ацыди уырдыгæй.

Иисус благославляет детей

13  Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

14  Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

15  И, возложив на них руки, пошел оттуда.

Let the Children Come to Me

13  Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people, 

14  but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven." 

15  And he laid his hands on them and went away.

Йесо æмæ хъæздыг лæппу

16  Йесомæ æрбацыд иу лæппу æмæ Йæ бафарста: «Ахуыргæнæг, мыггагмæйы цард райсынæн хорзæй цы саразон?»

17  Йесо йын дзуапп радта: «Цæмæн Мæ фæрсыс хорз саразынæй? Иунæг Хуыцауы йеддæмæ хорз ничи у. Фæлæ дæ кæд мыггагмæйы цардмæ бацæуын фæнды, уæд сæххæст кæн фæдзæхстытæ»*.

18  Уый Йæ бафарста: «Цавæр фæдзæхстытæ?» Йесо йын дзуапп радта: «„Ма амар", „Ма хæт", „Ма дав", „Мæнгæвдисæн ма ныллæуу",

19  „Нымай дæ фыд æмæ дæ мады" æмæ „Уарз хионы, дæхи куыд уарзыс, афтæ"».

20  Лæппу Йын загъта: «Æппæт уыдæттæ сæххæст кодтон. Ноджы ма мæ цы бакæнын хъæуы?»

21  Йесо йын зæгъы: «Кæд дæ фæнды, æмæ æнаипп уай, уæд ацу, ауæй кæн дæ мулк, ратт æй мæгуыртæн, æмæ дын уæлæрвты уыдзæни хæзна. Стæй-иу раздæх æмæ цу Мæ фæдыл».

22  Лæппу уый куы фехъуыста, уæд ацыд æнкъардæй, уымæн æмæ йæм бирæ мулк уыд.

23  Йесо загъта Йæ ахуыргæнинæгтæн: «Æцæг уын зæгъын: зын у хъæздыгæн Уæларвон Паддзахадмæ бацæуын.

24  Ноджы ма уын зæгъын: хъæздыгæн Хуыцауы Паддзахадмæ бацæуынæй теуайæн судзины быны иннæрдæм ахизын æнцондæр у».

25  Ахуыргæнинæгтæ уый куы фехъуыстой, уæд сæм тынг диссаг фæкаст, æмæ загътой: «Уæдæ уæд чи фервæздзæн?»

26  Йесо сæм бакаст æмæ сын загъта: «Уый адæмы бон нæу, фæлæ Хуыцауæн Йæ бон æппæт дæр у».

27  Уад Ын Петр загъта: «Мæнæ мах ныууагътам алцыдæр æмæ рацыдыстæм Дæ фæдыл. Цы нæм æнхъæлмæ кæсы?»

28  Йесо сын дзуапп радта: «Æцæг уын зæгъын: Адæймаджы Фырт ног дунейы Йæ намысджын бынаты куы сбада, уæд сымах дæр, Мæ фæдыл рацæуджытæ, сбаддзыстуг дыууадæс бадæны Израилы дыууадæс хæдзарвæндагæн тæрхон кæнынмæ.

29  Æмæ Мæ номы сæраппонд йæ хæдзæрттæ, кæнæ йе 'фсымæрты, кæнæ йæ хоты, кæнæ йæ фыды, кæнæ йæ мады, кæнæ йæ усы, кæнæ йæ сывæллæтты, кæнæ йæ зæххытæ чи ныууадза, уый райсдзæни фондзыссæдз хатты фылдæрæй, æмæ схайджын уыдзæн мыггагмæйы цардæй.

30  Фæлæ фыццæгтæй бирæтæ уыдзысты фæстæгтæ, фæстæгтæй та бирæтæ уыдзысты фыццæгтæ.

Иисус и богатый юноша

16  И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

17  Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди.

18  Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

19  почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

20  Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

21  Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

22  Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23  Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

24  и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

25  Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

26  А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

27  Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

28  Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

29  И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

30  Многие же будут первые последними, и последние первыми.

The Rich Young Man

16  And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?" 

17  And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments." 

18  He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 

19  Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself." 

20  The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?" 

21  Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 

22  When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

23  And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven. 

24  Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." 

25  When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?" 

26  But Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." 

27  Then Peter said in reply, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?" 

28  Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 

29  And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life. 

30  But many who are first will be last, and the last first.

* 19:17 Фæстæдæры къухфыстыты 16-17 бынæттæ сты афтæ: Йесомæ æрбацыд иу лæппу æмæ Йæ бафарста: «Хорз Ахуыргæнæг, мыггагмæйы цард райсынæн хорзæй цы саразон?» Йесо йын дзуапп радта: «Цæмæн Мæ хоныс хорз? Иунæг Хуыцауы йеддæмæ хорз ничи у. Фæлæ дæ кæд мыггагмæйы цардмæ бацæуын фæнды, уæд сæххæст кæн фæдзæхстытæ».

* НомхыгъдмæУæлæмæ *