ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

24 Сæр

Глава 24

  Chapter 24

Пехуымпар ныхас Кувæндоны тыххæй

1  Йесо Кувæндонæй куы рацæйцыд, уæд Æм бацыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ, цæмæй Йын фенын кæной Кувæндоны бæстыхæйттæ.

2  Йесо сын загъта: «Уынут æппæт уыдæттæ? Æцæг уын зæгъын: афтæ ныппырх уыдзысты, æмæ дзы ам дур дурыл нал баззайдзæн».

Пророческие слова о храме

1  И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

2  Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

Jesus Foretells Destruction of the Temple

1  Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple. 

2  But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."

Бæллæхты райдайæн

3  Йесо Елеоны хохыл куы бадт, уæд Æм Йæ ахуыргæнинæгтæ хибарæй бацыдысты æмæ Йæ бафарстой: «Зæгъ-ма нын, уый кæд уыдзæн æмæ цæмæй бæрæг уыдзæни Де 'рцыды æмæ дунейы фæуды афон?»

4  Йесо сын дзуапп радта: «Уæхи хизут, цæмæй уæ мачи фæсайа.

5  Уымæн æмæ бирæтæ æрцæудзысты æмæ дзурдзысты: „Æз Чырысти дæн", æмæ бирæты фæсайдзысты.

6  Ноджы ма фехъусдзыстут æввахс æмæ дард хæстыты тыххæй. Ма тæрсут – æппæт уыдæттæн æнæрцæугæ нæй, фæлæ уый кæрон нæма уыдзæни.

7  Сыстдзысты адæм адæмы ныхмæ æмæ паддзахад паддзахады ныхмæ, ранæй-рæтты скæндзæни стонг рæстæг, уыдзæни зæххæнкъуыстытæ.

8  Æппæт уыдæттæ арæг сылгоймаджы хъизæмæртты райдайæнау уыдзысты.

9  Уад уæ æгъатырæй æфхæрдзысты æмæ уæ мардзысты, æмæ Мæ номы тыххæй æппæт адæмтæн уыдзыстут æнæуынон.

10  Уæд бирæтæ ныууадздзысты уырнындзинад, кæрæдзийыл рацæудзысты гадзрахатæй æмæ кæрæдзийæ уындзысты се сæфт.

11  Фæзындзæни бирæ мæнгпехуымпартæ æмæ бирæты асайдзысты.

12  Æмæ тæригъады сарæхы аххосæй бирæтæн бамынæг уыдзæни сæ уарзондзинад.

13  Фæлæ кæронмæ чи бафæраза, уый фервæздзæн.

14  Æмæ ацы фарны уац фæхæццæ уыдзæни дунейы æппæт кæрæттæм, æппæт адæмтæ дæр фехъусдзысты Уæларвон Паддзахады тыххæй, æмæ уæд æрцæудзæни кæрон.

Начало несчастий

3  Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

4  Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

5  ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.

6  Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

7  ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

8  всё же это - начало болезней.

9  Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

10  и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

11  и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

12  и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

13  претерпевший же до конца спасется.

14  И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

Signs of the Close of the Age

3  As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?" 

4  And Jesus answered them, "See that no one leads you astray. 

5  For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. 

6  And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet. 

7  For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 

All these are but the beginning of the birth pains.

9  "Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake. 

10  And then many will fall away and betray one another and hate one another. 

11  And many false prophets will arise and lead many astray. 

12  And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold. 

13  But the one who endures to the end will be saved. 

14  And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

Æрцæуинаг бæллæхтæ

15  Уæдæ Даниил-пехуымпары дзыхæй Хуыцау куыд загъта, афтæ Сыгъдæг Бынаты „æлгъаг гæныстон" куы фенат, – чиныгкæсæг æй бамбарæд, –

16  Уæд Иудейæйы чи уа, уыдон лидзæнт хæхтæм.

17  Уæлхæдзар чи уа, уый йæ хæдзармæ ма æрхизæд уырдыгæй исты рахæссынмæ.

18  Быдыры чи уа, уый дæр ма раздæхæд йæ дарæс рахæссынмæ.

19  Уæд додоййаг уыдзысты сывæрджынтæ æмæ дзидзидарджытæ.

20  Кувут, цæмæй уæ ма бахъæуа зымæджы кæнæ сабаты лидзын.

21  Уымæн æмæ уæд уыдзæни, Хуыцау дуне куы сфæлдыста, уæдæй нырмæ чи нæма уыд æмæ нал уыдзæн, ахæм стыр бæллæх.

22  Æмæ уыцы бонтæ Хуыцау куы нæ фæцыбыр кодтаид, уæд иу адæймаг дæр нæ фервæзтаид. Фæлæ æвзæрстыты сæраппонд Хуыцау уыцы бонтæ фæцыбыр кæндзæн.

23  Уæд уын исчи куы зæгъа: „Мæнæ ам ис Чырысти", кæнæ: „Уым ис", – ма уæ бауырнæд.

24  Уымæн æмæ фæзындзысты мæнгчырыститæ æмæ мæнгпехуымпартæ, равдисдзысты стыр æвдисæйнæгтæ æмæ диссæгтæ, цæмæй, гæнæн æмæ амалæй, асайой æвзæрстыты дæр.

25  Ныр уын уыдæтты тыххæй загътон рагацау.

26  Уæдæ уын куы зæгъой: „Чырысти æдзæрæг ран ис", – ма ацæут, кæнæ: „Мæнæ рæбинаг уаты ис Уый", – ма уæ бауырнæд.

27  Уымæн æмæ, æрвæрттывд скæсæнæй суанг ныгуылæнмæ куыд фæзыны, афтæ уыдзæн Адæймаджы Фырты æрцыд дæр.

28  Холы кæм уа, уым æрæмбырд уыдзысты цæргæстæ.

Грядущие несчастья

15  Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -

16  тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

17  и кто на кровле, тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего;

18  и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

19  Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

20  Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

21  ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

22  И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

23  Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.

24  Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

25  Вот, Я наперед сказал вам.

26  Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', - не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', - не верьте;

27  ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

28  ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

The Abomination of Desolation

15  "So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), 

16  then let those who are in Judea flee to the mountains. 

17  Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house, 

18  and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. 

19  And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! 

20  Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath. 

21  For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 

22  And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short. 

23  Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. 

24  For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 

25  See, I have told you beforehand. 

26  So, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe it. 

27  For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 

28  Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

Адæймаджы Фырты æрцыд

29  Уыцы бæллæхты хæдуæлвæд баталынг уыдзæни хур, мæй нал ратдзæн йæ рухс, стъалытæ æрхаудзысты арвæй, æмæ уæларвон тыхтæ нынкъуысдзысты.

30  Уæд арвыл фæзындзæн Адæймаджы Фырты æвдисæйнаг. Скæудзысты æппæт зæххон адæмтæ æмæ Адæймаджы Фырты фендзысты стыр тых æмæ намысимæ уæларвон æврæгътыл æрцæйцæугæ.

31  Сыкъауадындз хъæрæй ныууасдзæн, æмæ Адæймаджы Фырт рарвитдзæн Йæ зæдты, æмæ Йын Йе 'взæрстыты æрæмбырд кæндзысты алы рæттæй – арвы иу кæронæй иннæ кæронмæ.

Приход Сына Человеческого 

29  И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

30  тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

31  и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

The Coming of the Son of Man

29  "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 

30  Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 

31  And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Фæсномыг ныхас легъуибæласы тыххæй

32  Райсут цæвиттонæн легъуибæлас: йæ къалиутæ куы сфæлмæн вæййынц æмæ сыфтæр куы рафтауынц, уæд фæзонут, сæрд кæй æрæввахс.

33  Уæдæ сымах æппæт уыдæттæ куы фенат, уæд-иу зонут, афон кæй æрæввахс, ныридæгæн къæсæрыл кæй ис, уый.

34  Æцæг уын зæгъын: ацы фæлтæр нæма аивгъуыйдзæни, цалынмæ æппæт уыдæттæ æрцæуой.

35  Арв æмæ зæхх нал уыдзысты, Мæ ныхæстæ та мыггагмæ дæр уыдзысты сæ тыхы.

Притча о смоковнице

32  От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

33  так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

34  Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

35  небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 

The Lesson of the Fig Tree

32  "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. 

33  So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. 

34  Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 

35  Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

Бон æмæ сахат ничи зоны

36  Уыцы бон æмæ сахаты тыххæй ничи зоны: нæдæр уæларвон зæдтæ, нæдæр Фырт – æрмæст æй Фыд зоны.

37  Фæлæ Нойы бонты куыд уыдис, афтæ уыдзæн Адæймаджы Фырты æрцыды рæстæг дæр.

38  Цалынмæ Ной наумæ нæ бацыд æмæ доны хъаймæт нæ райдыдта, уæдмæ хордтой æмæ нуæзтой, хастой устытæ æмæ цыдысты моймæ.

39  Æмæ æнхъæл нæ уыдысты, цалынмæ доны хъаймæт æрцыд æмæ сеппæты дæр фесæфта, уæдмæ. Адæймаджы Фырты æрцыд дæр афтæ уыдзæн.

40  Уæд дыууæ лæджы уыдзысты быдыры – сæ иу ист æрцæудзæн, иннæ та баззайдзæн.

41  Дыууæ сылгоймаджы æрмгуыройыл сдзысты хор – сæ иу ист æрцæудзæн, иннæ та баззайдзæн.

42  Уæдæ къæрцхъус ут, уымæн æмæ уæ Хицау кæд æрцæудзæн, уый нæ зонут.

43  Сымахæн зындгонд у: хуыснæг кæцы сахатыл æрцæудзæн, уый хæдзары хицау куы зыдтаид, уæд уыдаид къæрцхъус æмæ йæ хæдзар фæкъахын нæ бауагътаид.

44  Уымæ гæсгæ сымахдæр цæттæ ут, уымæн æмæ æнхъæл кæд нæ уат, уæд æрцæудзæн Адæймаджы Фырт.

День и час никто не знает

36  О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

37  но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

38  ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

39  и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

40  тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

41  две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

42  Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

43  Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

44  Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

No One Knows That Day and Hour

36  "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 

37  As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 

38  For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 

39  and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man. 

40  Then two men will be in the field; one will be taken and one left. 

41  Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 

42  Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming. 

43  But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 

44  Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.

Хорз æмæ æвзæр цагъар

45  Чи у иузæрдион æмæ зондджын цагъар? Хæринаг сын афоныл дæттыны тыххæй хæдзары хицау йæ цагъартæн хистæрæй кæй сæвæрдзæн?

46  Тæхудиаг уыдзæн уыцы цагъар, йæ хицау куы æрцæуа, уæд афтæмæй кæй æрæййафа.

47  Æцæг уын зæгъын, йеппæт исбон бакæндзæн уый бар.

48  Фæлæ уыцы цагъар фыдзæрдæ куы уа æмæ хинымæр афтæ куы зæгъа: „Мæ хицау рæхджы не 'рцæудзæн",

49  Æмæ куы байдайа йе 'мбæлтты нæмын, расыггæнджытимæ хæрын æмæ нуазын,

50  Уæд уыцы цагъарæн йæ хицау æрцæудзæн, кæд æм не 'нхъæлмæ кæса, уыцы бон, æмæ æнхъæл кæд нæ уа, уыцы сахат,

51  Æгъатырæй йæ бафхæрдзæн æмæ йын цæстмæхъусты хал ахæрын кæндзæн. Уым уыдзæни кæуын æмæ дæндæгты хъыс-хъыс.

 Хороший и плохой раб

45  Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

46  Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

47  истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

48  Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

49  и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

50  то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

51  и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

 Good and bad servant

45  "Who then is the faithful and wise servant,  whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? 

46  Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes. 

47  Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. 

48  But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,' 

49  and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards, 

50  the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know 

51  and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

* НомхыгъдмæУæлæмæ *