ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

9 Сæр

Глава 9

  Chapter 9

Уæнгмард сдзæбæх

1  Уæд Йесо бахызти бæлæгъмæ, ахызт иннæ фарсмæ æмæ æрцыди Йæ сахармæ.

2  Хуыссæныл Æм æрбахастой уæнгмарды. Йесо сын федта сæ уырнындзинад æмæ уæнгмардæн загъта: «Ма тæрс, Мæ хъæбул, хатыр дын сты дæ тæригъæдтæ».

3  Уæд динамонджытæй чидæртæ хинымæр загътой: «Уый Хуыцауы фауы».

4  Йесо сын зыдта сæ хъуыдытæ, æмæ загъта: «Ахæм æвзæр хъуыдытæ уæм цæмæн сæвзæрд?

5  Цы æнцондæр у – зæгъын: „Хатыр дын сты дæ тæригъæдтæ", æви: „Рабад æмæ райдай цæуын"?

6  Фæлæ сымах хъуамæ зонат, Адæймаджы Фыртæн кæй ис зæххыл тæригъæдтæ хатыр кæныны бар». Æмæ загъта уæнгмардæн: «Рабад, сис дæ хуыссæн æмæ цу дæ хæдзармæ».

7  Уæнгмард рабадт æмæ ацыд йæ хæдзармæ.

8  Адæм уый куы федтой, уæд сæ тас бацыд, æмæ скад кодтой ахæм хъару адæмæн раттæг Хуыцауæн.

Исцеление паралитика

1  Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.

2  И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

3  При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

4  Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

5  ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

6  Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

7  И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.

8  Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

Jesus Heals a Paralytic

1  And getting into a boat he crossed over and came to his own city. 

2  And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." 

3  And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." 

4  But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 

5  For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 

6  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic--"Rise, pick up your bed and go home." 

7  And he rose and went home. 

8  When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

Матфей ацыди Йесоимæ

9  Йесо уырдыгæй куы фæцæйцыди, уæд хъалонисæн бынаты бадгæ федта иу лæджы, йæ ном – Матфей, æмæ йын загъта: «Рацу Мæ фæдыл». Уый сыстад æмæ ацыд Йæ фæдыл.

10  Йесо Матфейы хæдзары фынгыл куы бадти, уæд æрцыди бирæ хъалонисджытæ æмæ тæригъæдджынтæ, æмæ æрбадтысты Йесоимæ æмæ Йæ ахуыргæнинæгтимæ.

11  Фарисейтæ уый куы федтой, уæд Ын Йæ ахуыргæнинæгтæн дзырдтой: «Уæ Ахуыргæнæг хъалонисджытæ æмæ тæригъæдджынтимæ цæмæн хæры [æмæ нуазы]?»

12  Йесо уый куы фехъуыста, уæд сын загъта: «Дохтыр æнæнизты нæ, фæлæ рынчынты хъæуы.

13  Ацæут æмæ базонут, ацы ныхæстæ цы амонынц, уый: „Нывонд Мæ нæ хъæуы, фæлæ уарзæгой зæрдæ". Æз æрцыдтæн рæстыты нæ, фæлæ тæригъæдджынты æрхонынмæ».

Иисус призвал Матфея

9  Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10  И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

11  Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

12  Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

13  пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Jesus Calls Matthew

9  As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.

10  And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. 

11  And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 

12  But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 

13  Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

Ком дарыны тыххæй

14  Уæд Æм æрцыдысты Иоанны ахуыргæнинæгтæ æмæ Йын загътой: «Мах æмæ фарисейтæ бирæ ком куы дарæм, уæд Дæ ахуыргæнинæгтæ цæуылнæ дарынц ком?»

15  Йесо сын загъта: «Чындзхæсджытимæ сиахсаг цалынмæ вæййы, уæдмæ æнкъард фæкæнынц, мыййаг? Фæлæ ралæудзæни, сиахсаджы сын куы байсой, уыцы афон, æмæ уæд дардзысты ком.

16  Ног хъуымацæй зæронд дарæсыл ничи æвæры æмпъузæн, уымæн æмæ æмпъузæн ратондзæн дарæсæй, æмæ скъуыд фестырдæр уыдзæн.

17  Ногдыгъд сæн дæр зæронд лалымты нæ ныккæнынц, науæд лалымтæ аскъуыйынц, æмæ сæн дæр акæлы, лалымтæ дæр фесæфынц. Ногдыгъд сæн ныккæнынц ног лалымты, æмæ уæд дыууæ дæр баззайынц æнæхъæнæй».

О посте

14  Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

15  И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

16  И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

17  Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

A Question About Fasting

14  Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 

15  And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. 

16  No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. 

17  Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."

Чызг райгас, сылгоймаг сдзæбæх

18  Йесо сын уыцы ныхæстæ куы кодта, уæд Æм æрбацыди хицæуттæй иу, æрзоныгыл Йæ разы æмæ Йын загъта: «Ныртæккæ амарди мæ чызг, фæлæ æрцу, Дæ къух ыл æрæвæр, æмæ райгас уыдзæн».

19  Йесо сыстад, æмæ Йæ ахуыргæнинæгтимæ ацыд йæ фæдыл.

20  Иу сылгоймагæн дыууадæс азы дæргъы йæ туг цæуынæй не 'нцад. Уый чъылдымырдыгæй бацыд Йесомæ æмæ Йын бандзæвыд Йæ пæлæзы коцорайыл.

21  Уымæн æмæ хинымæр дзырдта: «Æрмæст Йæ дарæсыл Ын куы бандзæвон, уæд дæр сдзæбæх уыдзынæн».

22  Йесо акаст фæстæмæ, федта йæ æмæ загъта: «Ма тæрс, Мæ чызг, дæ уырнындзинад дæ фервæзын кодта». Æмæ сылгоймаг уайтæккæ сæнæниз.

23  Йесо уыцы хицауы хæдзармæ куы æрцыд, уадындзæй цæгъдджыты æмæ адæмы тыхстæй куы федта,

24  Уæд загъта: «Ацæут ардыгæй; чызг мард нæу, фынæй у». Æмæ Йыл худтысты.

25  Адæмы æддæмæ куы рарвыстæуыд, уæд Йесо бацыд, ныххæцыди чызджы къухыл, æмæ чызг рабадт.

26  Хабар айхъуыст æппæт уыцы бæстæйыл.

Девица встала, женщина исцелилась

18  Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.

19  И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.

20  И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

21  ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

22  Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

23  И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

24  сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25  Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

26  И разнесся слух о сем по всей земле той.

A Girl Restored to Life and a Woman Healed

18  While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." 

19  And Jesus rose and followed him, with his disciples. 

20  And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment, 

21  for she said to herself, "If I only touch his garment, I will be made well." 

22  Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well. 

23  And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion, 

24  he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. 

25  But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. 

26  And the report of this went through all that district.

Дыууæ куырмы цæстæй ракастысты

27  Йесо уырдыгæй куы араст, уæд дыууæ куырмы цыдысты Йæ фæдыл æмæ хъæр кодтой: «Батæригьæд нын кæн, Давиды Фырт!»

28  Хæдзармæ куы бацыд, уæд Æм æрбацыдысты куырмытæ. Йесо сæ бафарста: «Мæ бон афтæ саразын кæй у, уый уæ уырны?» Уыдон Ын загътой: «О, Хицау!»

29  Уæд сын бавнæлдта сæ цæстытæм æмæ загъта: «Уæдæ уын уæ уырнындзинадмæ гæсгæ рардæуæд».

30  Æмæ ракастысты сæ цæстытæй. Йесо сын карзæй бафæдзæхста: «Хъусут, уый тыххæй мачи хъуамæ базона».

31  Уыдон та ацыдысты, æмæ Йын æппæт уыцы бæстæйыл айхъуысын кодтой Йæ кой.

Двое слепых прозрели

27  Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

28  Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!

29  Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

30  И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

31  А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

Jesus Heals Two Blind Men

27  And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David." 

28  When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." 

29  Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 

30  And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it." 

31  But they went away and spread his fame through all that district. 

Æгомыг хæйрæджджын сдзæбæх

32  Уыдон куы рацæйцыдысты, уæд Йесомæ æрбакодтой æгомыг хæйрæджджыны.

33  Æмæ Йесо дæлимоны куы фæсырдта, уæд æгомыг дзурын райдыдта. Адæм дисы бафтыдысты æмæ дзырдтой: «Ахæм хъуыддаг Израилы никуы æрцыди».

34  Фарисейтæ та дзырдтой: «Уый дæлимонты суры дæлимонты æлдары хъаруйæ».

Иисус исцеляет немого бесноватого.

32  Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

33  И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

34  А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

Jesus Heals a Man Unable to Speak

32  As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him. 

33  And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel." 

34  But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons." 

Æнæфыййау фыстæ

35  Йесо зылди æппæт сахартæ æмæ хъæутыл, адæмæн амыдта синагогæты, хаста фарны уац Уæларвон Паддзахады тыххæй, дзæбæх кодта æппæт рынчынты æмæ æнæфæразонты.

36  Адæмы куы федта, уæд сын фæтæригъæд кодта, æнæфыййау фыстау фæлмæцыд æмæ æвæгæсæг кæй уыдысты, уый тыххæй.

37  Уæд Йæ ахуыргæнинæгтæн загъта: «Кæрдинаг – бирæ, фæлæ хуымгæрдджытæ нæ фаг кæны.

38  Уæдæ курут хуымы Хицауæй, цæмæй рарвита хуымгæрдджытæ Йæ хуым кæрдынмæ».

Овцы, не имеющие пастыря

35  И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

36  Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

37  Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

38  итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few

35  And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction. 

36  When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 

37  Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; 

38  therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."

* НомхыгъдмæУæлæмæ *