ДИН

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 

* Номхыгъдмæ *

Матфейы Евангели - Евангелие от Матфея

15 Сæр

Глава 15

  Chapter 15

Фыдæлты агъдæуттæ

1  Уæд Иерусалимæй Йесомæ æрцыдысты фарисейтæ æмæ динамонджытæ, æмæ Йын загътой:

2  «Дæ ахуыргæнинæгтæ цæмæн халынц фыдæлты æгъдау? Сæ къухтæ не 'хсынц, афтæмæй хæрынц».

3  Йесо сын дзуапп радта: «Æмæ сымах та уæхи æгъдауы сæраппонд цæмæн халут Хуыцауы фæдзæхет?

4  Уымæн æмæ Хуыцау загъта: „Нымай дæ фыд æмæ дæ мады", æмæ: „Йæ фыды кæнæ йæ мады æфхæрæг амæлæд".

5  Сымах та дзурут: „Йæ фыдæн кæнæ йæ мадæн афтæ чи зæгъа, мæнæй цы хъуамæ айстаис, уый мын Хуыцауæн лæвар у, зæгъгæ,

6  Уыцы адæймаджы йæ фыды кæнæ йæ мады нымайыны сæр нал хъæуы". Афтæмæй Хуыцауы ныхас баивтат уæхи æгъдауæй.

7  Цæстмæхъустæ! Сымах тыххæй Исай-пехуымпар хорз загъта:

8  „Ацы адæм Мын кад кæнынц дзыхæй, сæ зæрдæ та дард у Мæнæй.

9  Дзæгъæлы Мæм кувынц; цæуыл ахуыр кæнынц, уыдон адæймаджы æрхъуыдыгонд æгъдæуттæ сты"».

10  Йесо басидт адæммæ æмæ сын загъта: «Байхъусут æмæ бамбарут!

11  Дзыхмæ цы цæуы, уый нæ чъизи кæны адæймаджы, фæлæ дзыхæй цы рацæуы, уый йæ кæны чъизи».

12  Уæд Æм æрбацыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ æмæ Йын загътой: «Дæ ныхæстæ фарисейтæн кæй фæхъыг сты, уый зоныс?»

13  Йесо сын дзуапп радта: «Мæ Уæларвон Фыд кæй нæ ныссагъта, уыцы зайæгой рæдывд æрцæудзæн æд уидæгтæ.

14  Ныууадзут сæ, уыдон куырмыты куырм фæтæгтæ сты. Æмæ куырм куырмы куы хона, уæд сæ дыууæ дæр ныххаудзысты уæрмы».

15  Уæд Æм Петр бахатыд: «Бамбарын нын кæн ацы фæсномыг ныхас».

16  Йесо загъта: «Ау, сымах дæр ныр дæр ма афтæ æнæмбаргæ стут?

17  Æви йæ нæ зонут, дзыхмæ цыдæриддæр бацæуы, уый гуыбынмæ кæй ныфты, стæй æддæмæ кæй рацæуы?

18  Дзыхæй цы рацæуы, уый та зæрдæйæ радæуы, æмæ уый чъизи кæны адæймаджы.

19  Уымæн æмæ зæрдæйæ рацæуынц фыдвæндтæ, марын, хæтын, давын, мæнгæвдисæн лæууын, хахуыр.

20  Æппæт уыдæттæ чъизи кæнынц адæймаджы, æнæхсад къухтæй хæрын та йæ нæ кæны чъизи».

Обычаи предков

1  Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

2  зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

3  Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4  Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

5  А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

6  тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

7  Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

8  приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9  но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

10  И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

11  не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

12  Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

13  Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

14  оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

15  Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

16  Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17  еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

18  а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,

19  ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -

20  это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

Traditions and Commandments

1  Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, 

2  "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat." 

3  He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? 

4  For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.' 

5  But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, 

6  he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God. 

7  You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:

8  "'This people honors me with their lips,
   but their heart is far from me;

9  in vain do they worship me,
   teaching as doctrines the commandments of men.'"

What Defiles a Person

10  And he called the people to him and said to them, "Hear and understand: 

11  it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person." 

12  Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" 

13  He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 

14  Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit." 

15  But Peter said to him, "Explain the parable to us." 

16  And he said, "Are you also still without understanding? 

17  Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled? 

18  But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

19  For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander. 

20  These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone." 

Муртат усы чызг сдзæбæх

21  Йесо араст уырдыгæй, æмæ æрцыд Тир æмæ Сидоны зæхмæ.

22  Рацыд Æм уырдыгон ханаанаг сылгоймаг æмæ хъæр кодта: «Батæригъæд мын кæн, Хицау, Давиды Фырт! Мæ чызг хæйрæджджын у æмæ удхар кæны».

23  Фæлæ йын Йесо иу ныхасæй дæр дзуапп нæ лæвæрдта. Уæд Æм бацыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ æмæ Йæм æрхатыдысты: «Байхъус æм, æмæ ацæуа, науæд нæ фæдыл бафтыд æмæ хъæр кæны».

24  Йесо дзуапп радта: «Æз æрмæстдæр Израилы адæммæ, сæфт фыстæм, æрвыст дæн».

25  Фæлæ Йæм сылгоймаг бацыд, æрзоныгыл Йæ разы æмæ загъта: «Хицау, баххуыс мын кæн».

26  Йесо йын дзуапп радта: «Хорз нæу сывæллæтты къæбæр райсын æмæ йæ куыйтæн аппарын».

27  Сылгоймаг загъта: «О, Хицау, фæлæ куыйтæ дæр, сæ хицæутты фынгæй цы муртæ æрхауы, уыдон фæхæрынц».

28  Уæд ын Йесо дзуапп радта: «Хорз ус, стыр у дæ уырнындзинад! Сæххæст уæд дæ фæндон». Æмæ йæ чызг уайтæккæ сдзæбæх.

Дочь язычницы исцелилась

21  И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

22  И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

23  Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

24  Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25  А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

26  Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

27  Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

28  Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

The Faith of a Canaanite Woman

21  And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. 

22  And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon." 

23  But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us." 

24  He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 

25  But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me." 

26  And he answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 

27  She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." 

28  Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.

Йесо сдзæбæх кодта рынчынты

29  Йесо араст уырдыгæй, æрцыди Галилейы денджызмæ, ссыди хохмæ æмæ уым æрбадти.

30  Æрбацыд Æм дзæвгар адæм къуылыхтимæ, куырмытимæ, цæнкуылтимæ, æгомыгтимæ æмæ бирæ æндæр рынчынтимæ, æрæвæрдтой сæ Йесойы къæхты цур, æмæ сæ Уый сдзæбæх кодта.

31  Адæм куы федтой æгомыгты дзургæйæ, цæнкуылты æнæнизæй, къуылыхты цæугæйæ æмæ куырмыты сæ цæстæй ракæсгæйæ, уæд дисы бафтыдысты, æмæ кад кодтой Израилы Хуыцауæн.

Иисус исцеляет больных

29  Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

30  И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

31  так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

Jesus Heals Many

29  Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there. 

30  And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them, 

31  so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

Йесо бафсæста цыппар мин лæджы

32  Йесо басидт Йæ ахуыргæнинæгтæм æмæ сын загъта: «Тæригъæд кæнын ацы адæмæн, ныр æртæ боны дæргъы Мемæ сты, æмæ цы бахæрой, уый сæм нæй. Æххормагæй сæ ауадзон, уый та Мæ нæ фæнды, науæд бастайдзысты фæндагыл».

33  Йæ ахуыргæнинæгтæ Йын загътой: «Утæппæт адæм бафсадыны фаг дзултæ ам, æдзæрæг ран, куыд самал кæнæм?»

34  Йесо сæ бафарста: «Цал дзулы уæм ис?» Уыдон Ын загътой: «Авд, стæй ма цалдæр гыццыл кæсаджы».

35  Уæд Йесо адæмы æрбадын кодта зæххыл,

36  Райста авд дзулы æмæ кæсæгтæ, арфæ ракодта, асаста сæ æмæ сæ радта Йæ ахуыргæнинæгтæм, ахуыргæнинæгтæ та сæ байуæрстой адæмæн.

37  Сеппæт дæр бахордтой æмæ бафсæстысты. Æмæ ма цы уæлдæйттæ баззад, уыдонæй байдзаг авд чыргъæды.

38  Хæргæ чи кодта, уыдон та, сылгоймæгтæ æмæ сывæллæтты нæ нымайгæйæ, уыдысты цыппар мин лæджы.

39  Уæд Йесо ауагъта адæмы, бахызт бæлæгъмæ, æмæ æрцыди Магдалæйы зæхмæ.

Иисус накормил четыре тысячи

32  Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

33  И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

34  Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

35  Тогда велел народу возлечь на землю.

36  И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

37  И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

38  а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

39  И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

Jesus Feeds the Four Thousand

32  Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way." 

33  And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?" 

34  And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 

35  And directing the crowd to sit down on the ground, 

36  he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 

37  And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over. 

38  Those who ate were four thousand men, besides women and children. 

39  And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.

* НомхыгъдмæУæлæмæ *