| 
 |  |  | * Номхыгъдмæ * Матфейы
      Евангели - Евангелие от Матфея
        
          
            |  22
              Сæр
 |  Глава 22
 |   Chapter 22 |  
            | Фæсномыг
              ныхас чындзæхсæвы тыххæй 1  Йесо сын фæсномыг ныхæстæй
              дзырдта дарддæр: 2  «Йæ фыртæн чындзæхсæв
              чи сарæзта, Уæларвон Паддзахад
              уыцы паддзахы хуызæн у. 3  Уый йæ цагъарты арвыста
              хуындтыты чындзæхсæвмæ æрхонынмæ,
              фæлæ уыдоны æрцæуын нæ
              бафæндыди. 4  Ноджы арвыста æндæр
              цагъарты æмæ сын загъта: „Зæгъут
              хуындтытæн: мæнæ æз æрæвæрдтон
              фынгтæ, мæ галтæ æмæ мæ
              хаст фос æргæвст сты, алцыдæр
              цæттæ у, рацæут чындзæхсæвмæ". 5  Фæлæ йæ уыдон ницæмæ
              æрдардтой æмæ ацыдысты – чи
              йæ хуыммæ, чи та сæудæджер
              кæнынмæ. 6  Иннæтæ та йын æрцахстой
              йæ цагъарты, бафхæрдтой сæ
              æмæ сæ амардтой. 7  Паддзах смæсты, арвыста
              йе 'фсад, ныццагъта уыцы лæгмарты
              æмæ сын сæ сахар басыгъта. 8  Уæд йæ цагъартæн
              загъта: „Чындзæхсæвы фынг цæттæ
              у, фæлæ хуындтытæ аккаг нæ
              разындысты. 9  Уæдæ ацæут фæндæгты
              тигътæм, æмæ-иу кæйдæриддæр
              фенат, уыдоны æрхонут чындзæхсæвмæ". 10  Уыцы цагъартæ ацыдысты
              фæндæгтæм æмæ æрбахуыдтой,
              кæуылдæриддæр сæмбæлдысты,
              уыдоны – фыдзæрдæты дæр
              æмæ хæрзгæнджыты дæр.
              Æмæ чындзæхсæв байдзаг
              фынгыл бадæг адæмæй. 11  Паддзах фынджы адæмы
              фенынмæ куы бацыд, уæд дзы
              бафиппайдта, бæрæгбоны дарæс
              кæуыл нæ уыд, ахæм адæймаджы, 12  Æмæ йын загъта: „Мæ
              хæлар, æнæ бæрæгбоны
              дарæсæй ардæм куыд æрбацыдтæ?"
              Уый ныхъхъус и. 13  Уæд падцзах загъта йæ
              фæсдзæуинтæн: „Сбæттут
              ын йæ къухтæ æмæ йæ къæхтæ
              æмæ йæ аппарут æддæмæ,
              талынгмæ: уым уыдзæни кæуын
              æмæ дæндæгты хъыс-хъыс". 14  Уымæн æмæ
              хуындтытæ бирæ сты, æвзæрстытæ
              та – чысыл». | Притча
              о свадьбе 1  Иисус,
              продолжая говорить им притчами,
              сказал:
               2  Царство
              Небесное подобно человеку царю,
              который сделал брачный пир для сына
              своего 3  и послал рабов
              своих звать званых на брачный пир; и
              не хотели придти. 4  Опять послал
              других рабов, сказав: скажите званым:
              вот, я приготовил обед мой, тельцы
              мои и что откормлено, заколото, и всё
              готово; приходите на брачный пир. 5  Но они,
              пренебрегши то, пошли, кто на поле
              свое, а кто на торговлю свою; 6  прочие же,
              схватив рабов его, оскорбили и убили
              [их]. 7  Услышав о сем,
              царь разгневался, и, послав войска
              свои, истребил убийц оных и сжег
              город их. 8  Тогда говорит
              он рабам своим: брачный пир готов, а
              званые не были достойны; 9  итак пойдите
              на распутия и всех, кого найдете,
              зовите на брачный пир. 10  И рабы те,
              выйдя на дороги, собрали всех, кого
              только нашли, и злых и добрых; и
              брачный пир наполнился возлежащими. 11  Царь, войдя
              посмотреть возлежащих, увидел там
              человека, одетого не в брачную
              одежду, 12  и говорит ему:
              друг! как ты вошел сюда не в брачной
              одежде? Он же молчал. 13  Тогда сказал
              царь слугам: связав ему руки и ноги,
              возьмите его и бросьте во тьму
              внешнюю; там будет плач и скрежет
              зубов; 14  ибо много
              званых, а мало избранных. | The Parable of the Wedding Feast 1  And again Jesus spoke to them in parables,
              saying,  2  "The kingdom of heaven may be compared to a
              king who gave a wedding feast for his son,  3  and sent his servants to call those who were
              invited to the wedding feast, but they would not come.  4  Again he sent other servants, saying, 'Tell
              those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and
              my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come
              to the wedding feast.'  5  But they paid no attention and went off, one to
              his farm, another to his business,  6  while the rest seized his servants, treated them
              shamefully, and killed them.  7  The king was angry, and he sent his troops and
              destroyed those murderers and burned their city.  8  Then he said to his servants, 'The wedding feast
              is ready, but those invited were not worthy.  9  Go therefore to the main roads and invite to the
              wedding feast as many as you find.'  10  And those servants went out into the roads and
              gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding
              hall was filled with guests. 11  "But when the king came in to look at the
              guests, he saw there a man who had no wedding garment.  12  And he said to him, 'Friend, how did you get in
              here without a wedding garment?' And he was speechless.  13  Then the king said to the attendants, 'Bind him
              hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place
              there will be weeping and gnashing of teeth.'  14  For many are called, but few are chosen." |  
            | Хъалон кесæрæн 15  Уæд фарисейтæ
              ацыдысты æмæ бауынаффæ
              кодтой, цæмæй Йесойы ракъахой
              æмæ Йын Йæ ныхæстæ Йæхи
              ныхмæ фæцаразой. 16  Æмæ Йæм барвыстой
              сæ ахуыргæнинæгты Ироды
              фарсдарджытимæ, æмæ Йын
              уыдон загътой: «Ахуыргæнæг,
              мах зонæм, Ды раст кæй дæ
              æмæ Хуыцауы фæндаг æцæгадмæ
              гæсгæ кæй амоныс; искæй зæрдæ
              балхæныныл нæ архайыс, уымæн
              æмæ никæй хъулон кæныс. 17  Уæдæ нын зæгъ:
              куыд Дæм кæсы? Кесæрæн
              хъалон фидын æмбæлы æви нæ?» 18  Фæлæ сын Йесо бамбæрста
              сæ фыдвæнд æмæ загъта: «Цы
              Мæ къахут, цæстмæхъустæ? 19  Равдисут Мæм, хъалон цы
              æхцайæ фидынц, уый». Уыдон Æм
              æрбахастой динар. 20  Æмæ сын загъта: «Кæй
              ныв æмæ йыл кæй ном ис?» 21  Уыдон Ын дзуапп радтой: «Кесæры».
              Уæд сын Йесо загъта: «Уæдæ
              кесæры цы у, уый дæттут кесæрæн,
              Хуыцауы цы у, уый та – Хуыцауæн». 22  Уый куы фехъуыстой, уад сæм
              диссаг фæкасти, ныууагътой Йæ
              æмæ ацыдысты. | Налог кесарю 15  Тогда фарисеи
              пошли и совещались, как бы уловить
              Его в словах. 16  И посылают к
              Нему учеников своих с иродианами,
              говоря: Учитель! мы знаем, что Ты
              справедлив, и истинно пути Божию
              учишь, и не заботишься об угождении
              кому - либо, ибо не смотришь ни на
              какое лице; 17  итак скажи
              нам: как Тебе кажется? позволительно
              ли давать подать кесарю, или нет? 18  Но Иисус, видя
              лукавство их, сказал: что искушаете
              Меня, лицемеры? 19  покажите Мне
              монету, которою платится подать. Они
              принесли Ему динарий. 20  И говорит им:
              чье это изображение и надпись? 21  Говорят Ему:
              кесаревы. Тогда говорит им: итак
              отдавайте кесарево кесарю, а Божие
              Богу. 22  Услышав это,
              они удивились и, оставив Его, ушли. | Paying Taxes to Caesar 15  Then the Pharisees went and plotted how to
              entangle him in his talk.  16  And they sent their disciples to him, along
              with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are
              true and teach the way of God truthfully, and you do not care
              about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.  17  Tell us, then, what you think. Is it lawful to
              pay taxes to Caesar, or not?"  18  But Jesus, aware of their malice, said,
              "Why put me to the test, you hypocrites?  19  Show me the coin for the tax." And they
              brought him a denarius.  20  And Jesus said to them, "Whose likeness
              and inscription is this?"  21  They said, "Caesar's." Then he said
              to them, "Therefore render to Caesar the things that are
              Caesar's, and to God the things that are God's."  22  When they heard it, they marveled. And they
              left him and went away. |  
            | Мæрдты райгасы
              тыххæй 23  Уыцы бон Йесомæ æрбацыдысты
              саддукейтæ (саддукейтæ
              дзурынц, мæрдтæ нæ райгас
              уыдзысты, зæгъгæ), æмæ Йæ
              бафарстой: 24  «Ахуыргæнæг, Моисей
              загъта: „Исчи æнæзæнæгæй
              куы амæла, уæд ын йе 'фсымæр
              ракурæд йæ усы æмæ цот
              рауадзæд йе 'фсымæрæн", 25  Махмæ уыд авд æфсымæры.
              Хистæр æрхаста ус, амард æнæзæнæгæй
              æмæ йæ ус баззади йе 'фсымæрæн. 26  Афтæ рауад сæ хабар
              дыккаг æмæ æртыккагæн дæр,
              стæй иннæтæн дæр суанг
              æвдæм æфсымæрмæ. 27  Сеппæты фæстæ ус
              дæр амард. 28  Ныр мæрдтæ куы
              райгас уой, уæд уыцы авд æфсымæрæй
              уый кæй ус уыдзæни? Сеппæты
              ус дæр куы уыд». 29  Йесо сын дзуапп радта: «Сымах
              рæдийут, нæдæр Сыгъдæг
              Фыст, нæдæр Хуыцауы тых кæй
              нæ зонут, уымæ гæсгæ. 30  Уымæн æмæ мæрдтæ
              куы райгас уой, уæд нæдæр ус
              курдзысты, нæдæр мой кæндзысты,
              фæлæ уыдзысты уæларвон зæдтау. 31  Мæрдты райгасы тыххæй
              уын Хуыцау цы загъта, уый нæ
              бакастыстут, æви: 32  Æз дæн Авраамы
              Хуыцау, Исаакы Хуыцау æмæ
              Иаковы Хуыцау"? Хуыцау мæрдты
              Хуыцау нæу, удæгæсты Хуыцау
              у». 33  Адæм уый куы
              фехъуыстой, уæд дисы æфтыдысты
              Йесойы ахуырадыл. | О воскресении
              мертвых 23  В тот день
              приступили к Нему саддукеи, которые
              говорят, что нет воскресения, и
              спросили Его: 24  Учитель!
              Моисей сказал: если кто умрет, не
              имея детей, то брат его пусть
              возьмет за себя жену его и
              восстановит семя брату своему; 25  было у нас
              семь братьев; первый, женившись,
              умер и, не имея детей, оставил жену
              свою брату своему; 26  подобно и
              второй, и третий, даже до седьмого; 27  после же всех
              умерла и жена; 28  итак, в
              воскресении, которого из семи будет
              она женою? ибо все имели ее. 29  Иисус сказал
              им в ответ: заблуждаетесь, не зная
              Писаний, ни силы Божией, 30  ибо в
              воскресении ни женятся, ни выходят
              замуж, но пребывают, как Ангелы
              Божии на небесах. 31  А о
              воскресении мертвых не читали ли вы
              реченного вам Богом: 32  Я Бог Авраама,
              и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не
              есть Бог мертвых, но живых. 33  И, слыша,
              народ дивился учению Его. | Sadducees Ask About the Resurrection 23  The same day Sadducees came to him, who say
              that there is no resurrection, and they asked him a question,  24  saying, "Teacher, Moses said, 'If a man
              dies having no children, his brother must marry the widow and
              raise up children for his brother.'  25  Now there were seven brothers among us. The
              first married and died, and having no children left his wife to
              his brother.  26  So too the second and third, down to the
              seventh.  27  After them all, the woman died.  28  In the resurrection, therefore, of the seven,
              whose wife will she be? For they all had her." 29  But Jesus answered them, "You are wrong,
              because you know neither the Scriptures nor the power of God.  30  For in the resurrection they neither marry nor
              are given in marriage, but are like angels in heaven.  31  And as for the resurrection of the dead, have
              you not read what was said to you by God:  32  'I am the God of Abraham, and the God of Isaac,
              and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the
              living."  33  And when the crowd heard it, they were
              astonished at his teaching. |  
            | Тæккæ
              ахсджиагдæр фæдзæхст 34  Йесо Йæ дзырдæй
              саддукейты кæй басаста, уый
              фарисейтæ куы фехъуыстой, уæд
              æрæмбырд сты иумæ. 35  Уыдонæй иу, динамонæг,
              Йесойы къахгæйæ, загъта: 36  «Ахуыргæнæг,
              Моисейы Æгъдауы сæйрагдæр фæдзæхст
              кæцы у?» 37  Йесо йын дзуапп радта: «„Уарз
              дæ Хицау Хуыцауы æппæт зæрдæйæ,
              æппæт удæй æмæ æппæт
              зондæй". 38  Уый у фыццаг æмæ сæйрагдæр
              фæдзæхст. 39  Дыккаг дæр уый хуызæн
              у: „Уарз хионы, дæхи куыд уарзыс,
              афтæ". 40  Моисейы æппæт Æгъдауæн
              æмæ пехуымпарты ахуырадæн
              ацы дыууæ фæдзæхсты сты сæ
              бындур». | Важнейшая заповедь 34  А фарисеи,
              услышав, что Он привел саддукеев в
              молчание, собрались вместе. 35  И один из них,
              законник, искушая Его, спросил,
              говоря: 36  Учитель!
              какая наибольшая заповедь в законе? 37  Иисус сказал
              ему: возлюби Господа Бога твоего
              всем сердцем твоим и всею душею
              твоею и всем разумением твоим: 38  сия есть
              первая и наибольшая заповедь; 39  вторая же
              подобная ей: возлюби ближнего
              твоего, как самого себя; 40  на сих двух
              заповедях утверждается весь закон и
              пророки. | The Great Commandment 34  But when the Pharisees heard that he had
              silenced the Sadducees, they gathered together.  35  And one of them, a lawyer, asked him a question
              to test him.  36  "Teacher, which is the great commandment
              in the Law?"  37  And he said to him, "You shall love the
              Lord your God with all your heart and with all your soul and with
              all your mind.  38  This is the great and first commandment.  39  And a second is like it: You shall love your
              neighbor as yourself.  40  On these two commandments depend all the Law
              and the Prophets." |  
            | Кæй байзæддаг у
              Чырысти? 41  Фарисейтæ куы æрæмбырд
              сты, уæд сæ Йесо бафарста: 42  «Цы хъуыды кæнут
              Чырыстийы тыххæй? Кæй байзæддаг
              у?» Уыдон Ын загътой: «Давиды». 43  Йесо сын загъта: «Уæдæ
              Йæ Давид, Сыгъдæг Удæй разæнгардæй,
              цæмæн хоны Хицау? Мæнæ
              афтæ куы дзуры: 44  „Хуыцау загъта мæ
              Хицауæн: сбад Мæ рахиз фарс,
              цалынмæ Дын Де знæгты Дæ къæхты
              бын æрæвæрон, уæдмæ"? 45  Уæдæ Йæ кæд
              Давид Хицау хоны, уæд Уый йæ
              байзæддаг куыд у?» 46  Æмæ Йесойæн никæй
              бон уыди дзуапп раттын. Уыцы бонæй
              фæстæмæ Йæм бафæрсынмæ
              йæ ныфс ничиуал хаста. | Чей Он сын? 41  Когда же
              собрались фарисеи, Иисус спросил их: 42  что вы
              думаете о Христе? чей Он сын? Говорят
              Ему: Давидов. 43  Говорит им:
              как же Давид, по вдохновению,
              называет Его Господом, когда
              говорит: 44  сказал
              Господь Господу моему: седи одесную
              Меня, доколе положу врагов Твоих в
              подножие ног Твоих? 45  Итак, если
              Давид называет Его Господом, как же
              Он сын ему? 46  И никто не мог
              отвечать Ему ни слова; и с того дня
              никто уже не смел спрашивать Его. | Whose Son Is the Christ? 41  Now while the Pharisees were gathered together,
              Jesus asked them a question,  42  saying, "What do you think about the
              Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of
              David."  43  He said to them, "How is it then that
              David, in the Spirit, calls him Lord, saying, 44  "'The Lord said to my Lord,45  If then David calls him Lord, how is he his
              son?"Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
 46  And no one was able to answer him a word, nor
              from that day did anyone dare to ask him any more questions. |  * Номхыгъдмæ *  
		Уæлæмæ
      *
 |  |