ИРОН ДИАЛЕКТЫ
ФРАЗЕОЛОГИОН ДЗЫРДУАТ

 


«Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта»

А.В. Кунин
(1909 - 1996)
специалист по фразеологии английского языка

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и сомобытное, самородное богатство»

 В.Г Белинский
(1811-1848)

Академик Буслаев отмечал, что значение таких «обычных выражений» содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки и руководство потомкам».

Идиома – не камень. Идиома – это не граница с полицейским у ворот.

Жак Деррида

"Иван Вениаминович куёт железо, пока оно горячо, потом бежит считать цыплят по осени, вслед за этим ищет добра от добра, затем помогает горю слезами, после чего по одёжке встречает – по уму провожает, далее называется груздем, лезет в кузов и оттуда кричит в небо, что всё это ему осточертело."

Как перевести это на осетинский язык?

Он хотел взять меня на арапа и полез в бутылку. Но я воробей стреляный, не лыком шит. Пусть и не семи пядей во лбу, но голыми руками меня не возьмешь, на мякине не проведешь. Быстро смекнув, что к чему, я взял быка за рога и начал гнуть свою линию. Это было проще пареной репы. Довел его до белого каления и показал кузькину мать и где раки зимуют. Пусть узнает почем фунт лиха. Он хоть и пытался сделать хорошую мину при плохой игре, но праздник настал на моей улице.
 

Язык не может обойтись без пространственных метафор.

Жак Деррида

Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.

Алан Перлис
(1922–1990)
американский учёный в области информатики

 

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРЯ

1. Принято решение не включать фразеологический словарь в состав ранее созданного иронско-русского словаря, а сделать отдельный словарь, в связи с иной структурой словарных статей. Это дало возможность делать новые словарные статьи активными/неактивными, а также работать только с фразеологическим словарем, деактивировав другие словари.

2. Все заголовки карточек фразеологического словаря написаны прописными (заглавными) буквами. Значение каждого фразеологизма объясняется на иронском диалекте в зоне перевода. В зоне примеров можно ознакомиться с иллюстративным материалом (при наличии такового). В конце каждого примера употребления данного фразеологизма указан источник, из которого взят данный пример (в скобках и выделен курсивом).
Там, где выявлена связь между фразеологизмами, помогающими понять значение друг-друга, такие карточки снабжены дополнительными ссылками друг на друга, за исключением случаев, когда такие фразеологизмы расположены рядом в списке по алфавиту. 

3. В списке часто встречаются варианты одного и того же фразеологизма. В электронном словаре с ними решено поступить следующим образом:
Если варианты сильно отличаются по лексическому составу, то второстепенный вариант выделен в отдельную карточку с ссылкой на первостепенный вариант. Первостепенность варианта определялась наличием большего количества иллюстративного материала.
Если варианты не сильно отличаются по лексическому составу, то второстепенный вариант оставлен в той же карточке с пометкой тж. (также) и относиться к зоне комментариев.

4. Некоторые глагольные фразеологизмы не представлены в своей изначальной форме. Иногда глагольный фразеологизм представлен в каком-то лице, а объясняется в неопределенной форме и наоборот. 

5. Для лучшего понимания, некоторые фразеологизмы, как варианты самих себя, снабжены краткими формами личных местоимений  (иногда в скобках) и относятся к зоне комментариев.

6. В словарь вошли фразеологизмы, употребляемые в просторечии, ругательства, проклятия, пожелания, клятвы, имеющие переносное (фигуральное) значение.

7. Некоторых иронские фразеологизмы имеют русские соответствия. Если таковые имеются, то они приведены в зоне перевода вслед за осетиноязычным текстом и выделены неизменяемым цветом firebrick. Если таковые не имеются, то возможно будет дан нефразеологический, пояснительный перевод на русский язык. 
При активном русско-иронском словаре двойной щелчок на любом русском слове приводит к открытию соответствующей карточки перевода на иронский диалект (если это слово есть в списке).

Например: Перебросьте в словарь методом drag&drop фразеологизм БЫНДЗÆЙ КЪАМБЕЦ АРАЗЫН :

8. Некоторые иронские фразеологизмы имеют английские соответствия. Если таковые имеются, то они приведены или будут приведены в зоне перевода вслед за русскоязычным текстом и выделены неизменяемым цветом orangered. Если таковые не имеются, то возможно будет дан нефразеологический, пояснительный перевод на английский язык.
При активном англо-русском словаре двойной щелчок на любом английском слове приводит к открытию соответствующей карточки перевода на русский язык (если это слово есть в списке).

9.  Если активны все три словаря, то все слова (и русские и иронские вместе с фразеологизмами) находятся в одном списке и перемешаны по алфавиту. В строку ввода можно вводить как русские, так и иронские (дигорские) слова. 
Для ввода символа Æ(
æ) используйте осетинскую раскладку клавиатуры для Windows.

Применять функцию полнотекстового поиска можно одновременно ко всем активным сло
варям. При этом можно искать и русские, и иронские (дигорские), и английские слова и словосочетания.
На рисунке показано, как должна выглядеть книжная полка рабочей пары Русский - Русский, группы АЛЛОН ÆВЗАГ для версии Lingvo x6 с рекомендуемым приоритетом словарей (слева направо):

Дополнительно смотри:   Подключение, настройка и приемы работы

10. Карточки начинающиеся с буквы Æ находятся в конце алфавита, в связи с тем, что для русского алфавита это инородный символ второстепенного приоритета.

11. Электронный словарь дает возможность осуществлять тематический поиск, т.е. искать фразеологизмы близкие по смыслу или связанные повторяющимися атрибутами. Перед использованием следующих примеров оставьте активным только фразеологический словарь (!).
       Пример 1:  Введите слово амæлын и нажмите кнопку «Найти текст из строки(CTRL+F)». Результатом поиска бедет масса фразеологизмов, связанных с таким печальным явлением, как смерть.

       Пример 2:  Введите слово æлгъин и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет масса фразеологизмов, связанных с жадностью.

       Пример 3:  Введите слово æхсарджын и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, связанных с храбростью и отвагой.

       Пример 4:  Введите слово æлгъыст и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, связанных с ругательствами и проклятиями.

       Пример 5:  Введите русскую идиому душа в душу и нажмите кнопку . Результатом поиска бедет несколько фразеологизмов, характеризующих такой уровень взаимопонимания между людьми.

12. Прочитай вводную статью автора словаря об иронских фразеологизмах:

ИРОН ÆВЗАДЖЫ ФРАЗЕОЛОГИ ÆМÆ
ЙÆ АФЫСТЫ ПРИНЦИПТЫ ТЫХХÆЙ


БАЦАМЫНДТÆ ДЗЫРДУАТЫ АРÆЗТЫ ТЫХХÆЙ

Дзабиты З.Т., профессор кафедры осетинского языка ЮОГУ
 

         Дзырдуаты фразеологион иуæгтæ иууылдæр лæвæрд сты алфавитмæ гæсгæ.
         Алкæмæндæр йе 'мбарынад афыстгонд цæуы хицæнæй, дарддæр иллюстративон æрмæджытæ, гæнæн уæвгæйæ. Чиныгкæсæджы не 'рвыстæуы иу фразеологизмы бамбарыны тыххæй иннæмæ. Фразеологизмтæй бирæтæ æмбæлынц варианттимæ, ома фразеологизмы иу кæцыдæр дзырды бæсты ма пайдачындæуы æндæр дзырдтæй дæр, фразеологизмæн æндæр нысаниуæг нæ дæтгæйæ. Ахæм дзырдтæ ист цæуынц ныхты мидæг. Зæгъæм: АЛЫ КУЫДЗ /АЛЫ ХÆРÆГ/, ХУЫЦАУЫ КЪАХÆРГÆВДÆГ УЫН /ХУЫЦАУЫ ГАЛЫ КЪАХÆРГÆВДÆГ/, АРВÆЙ ЗÆХХЫ 'ХСÆН (астæу) æмæ æндæртæ.
         Мивдисæгон фразеологизмтæй иуæй-иутæ æвæрд не сты сæ райдиан формæты. Дзырдуаты ма фембæлæн ис ахæм нывыл дæр æмæ фразеологизм æвæрд ис мивдисæджы цæсгомон формæйы, йе 'мбарынад та йын лæвæрдæуы æбæлвырд формæйы, кæнæ та иннæрдæм.
         Фразеологизмтæ цæмæй æнцондæр æмбæрстгонд цæуой, уый тыххæй семæ ис номивджыты цыбыр формæтæ кæнæ разæй, кæнæ астæуæй ныхты мидæг.
         Дзырдуатмæ хаст цæуынц хуымæтæджы фразеологизмтæ, стæй æлгъыстытæ, арфæтæ, сомытæ æ.æ.а., ахæсгæ нысаниуæг кæмæн ис, уыдон.
         Дзырдуаты гæнæн уæвгæйæ, лæвæрд ис, ирон фразеологизмты уырыссаг æнгæсдзинæдтæ.
         Бузныг зæгъæм развæлгъау, раст æмæ цæстуарзон фиппаинæгтæ чи зæгъа, уыдонæн.


  Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря. 

ИРОН ДИАЛЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИОН ДЗЫРДУАТ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ИРОНСКОГО ДИАЛЕКТА: 
5240 карточек.
Версия 1.0.

Следите за обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.


Оригинал: ИРОН ÆВЗАДЖЫ ФРАЗЕОЛОГИОН ДЗЫРДУАТ. 
Составил Дзабиты З. Т.
Редактор издания Дзиццойты Ю.А.: 2-е дополненное издание. г. Цхинвал, Полиграфическое производственное объединение РЮО, 2003. – 448 с.
Рецензенты: 
Хъарадзауты Ю.Г. – филологон зонæдты доктор, Цæгат Ирыстоны паддзахадон университеты профессор;
Джыгкайты Ш.Ф. – Цæгат Ирыстоны паддзахадон университеты профессор.


ОСЕТИНСКИЙ АЛФАВИТ:

А Æ Б В Г Гъ Д Дж Дз Е Ё Ж З И Й К Къ Л М Н О П Пъ Р С Т Тъ У Ф Х Хъ Ц Цъ Ч Чъ Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я


ФÆЦЫБЫРГОНД ДЗЫРДТЫ ÆМБАРЫНГÆНÆН
(УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ)

МД – журнал «Мах дуг»
Ф. – журнал «Фидиуæг»
СИ – газета «Советон Ирыстон»
Р. – газета «Рæстдзинад»
Х. – газета «Хурзæрин»
ИГ – газета «Ирон Газет»
ВЮО – газета «Вестник Южной Осетии»
«Фыдыбæстæ» – газета
Дин. – (динон) религиозный
Ирон. – (ирони) ирония, в ироническом смысле
Адæм. – (адæмон) народный
Хуым. – (хуымæтæджы æвзаг) просторечие
Æмб. – (æмбисонд) пословица
Чиныг. – (чиныгон) книжный стиль
ИАТ – (ирон адæмон таурæгътæ) аланские народные легенды
НК – (нарты кадджытæ) нартский эпос
ХИФ – (Хуссар Ирыстоны фольклор) фольклор Южной Алании
ИАА – (ирон адæмон аргъæуттæ) аланские народные сказки
ИДЗДЗХ – (ирон дзыхæйдзургæ хæзнатæ) из сокровищницы устного народного творчества

Converted by Дриаты Юра in 2006.

 
 


   * Сæйраг фарсмæ *