ЛИНГВИСТИКОН ТЕРМИНТЫ
УЫРЫССАГ-АЛЛОН  ДЗЫРДУАТ

 


Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено – тем оно победоносней.

Максим Горький

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

Л.Н. Толстой

Оно хорошо, а даже и нужно знать соседскую речь, но перво-наперво нужно знать свою.

Франциск Казимирович Богушевич

Язык – это среда, в которой объединяются «Я» и мир.

Ханс Георг Гадамер

Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку.

Вольтер

Границы моего языка означают границы моего мира.

Людвиг Витгенштейн

Именно языку надлежит одновременно и устанавливать пределы, и преступать их.

Жиль Делез

Если язык человека вял, тяжел, сбивчив, бессилен, неопределен, необразован, то таков, наверное, и ум этого человека, ибо мыслит он только при посредстве языка.

Иоганн Готфрид Гердер

Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни.

Константин Дмитриевич Ушинский

Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.

Ханс Георг Гадамер

Акцент – это душа языка, он придает ему не только чувство, но и достоверность.

Жан Жак Руссо

Язык есть как бы внешнее явление духа народов, – их язык есть их дух, и их дух есть их язык.

Густав Густавович Шпет

 

От научного редактора

          «Русско-осетинский, осетинско-русский словарь лингвистических терминов» Л.Б. Гацаловой входит в серию терминологических словарей нового поколения, разработка и внедрение которых вызваны, в первую очередь, потребностями создаваемой в Республике Северная Осетия-Алания системы полилингвального образования. Автором словаря в полной мере учтён опыт в области лингвистической терминологии осетинского языка, накопленный в течение ХIХ-ХХ века, на основе которого ею произведен тщательный и системный отбор наиболее удачных элементов и созданы новые, более адекватные в лингвистическом смысле варианты.
         Разработка лингвистической терминосистемы осуществлялась с опорой на три базовых принципа:
         1) использование исконного осетинского слова или глубоко укоренившегося в системе осетинского языка иноязычного термина, заимствованный характер которого уже не ощущается носителями языка;
         2)  привлечение терминов-«интернационализмов», существующих в большинстве европейских языков;
         3) создание, в порядке исключения, с учётом особенностей фонетического и грамматического строя осетинского языка новых слов-терминов для выражения лингвистических понятий.
         При этом автор использовал эти принципы именно в данной приоритетности, что позволило избежать излишней инновационности, с одной стороны, а с другой, обеспечило высокий уровень интеграции в международную лингвистическую терминосистему.
         Несомненно, большое значение имеет тот факт, что разработка словаря была осуществлена параллельно с составлением нового поколения учебников и учебных пособий по осетинскому языку, что позволяет рассчитывать на отражение в словаре всего комплекса терминов, необходимых для системного и полномасштабного преподавания осетинского языка.

 Доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского
государственного педагогического института

Камболов Т.Т.

От автора - составителя

Гацалова Л.Б.

          В настоящем словаре дается толкование наиболее распространенных лингвистических терминов. Подавляющее их большинство — традиционные термины широкого употребления, охватывающие всю терминологию школьного курса языка, меньшую часть составляют более специальные термины вузовской практики.
         Словарь
состоит из двух частей — русско-иронско-дигорской и иронско-дигорско-русской. В обеих частях даются перевод и толкование терминов во всех вариантах. В тех случаях, когда понимание термина облегчается знакомством с его иноязычной этимологией, в русском варианте в скобках приводится источник его происхождения с указанием, в случае необходимости, состава иноязычного слова.
         Если
для уяснения значения термина целесообразно сопоставить его с другим термином, то после толкования дается пометка см./кæс/кæсæ и отсылочный термин курсивом.
         При
составлении словаря были использованы различные учебники, пособия, лексикографические издания, журнальные публикации.
         Автор
будет признателен читателям за все полезные замечания и советы для продолжения работы над систематизацией материала.
         В
подготовке словаря принимали участие коллеги по лексикографической группе при кафедре ЮНЕСКО СОГПИ: заведующий кафедрой Тамерлан Таймуразович Камболов, Лидия Даурбековна Саламова, Каста Борисович Скодтаев, Айвар Евдокимович Айларов.
         Искренне благодарит автор кандидатов филологических наук Федара Магометовича Таказова и Ларису Касбулатовну Парсиеву, взявших на себя труд рецензирования словаря.

 Гацалова Л.Б.


Список использованных словарей

1.  Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1970.
2.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М, 1966.
3.  Багаты Н., Тахъазты X. Ирон орфографион дзырдуат. — Дзæуджыхъæу, 2002.
4.  Бигъуылаты  Б.  Лингвистон  терминты  уырыссаг-ирон  цыбыр  дзырдуат.  - Дзæуджыхъæу, 1947.
5.  Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы / Под ред. А.А. Реформатского. М., 1964.
6.  Гузеев Ж.М. Балкарско-русский школьный словарь. - Нальчик, 2003.
7.  Гуриев Т.А. Краткий русско-осетинский и осетинско-русский словарь. - Владикавказ, 2003.
8.  Зекореев Н.Н. Школьный русско-кабардино-черкесский терминологический словарь. - Нальчик, 1999.
9.  Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М., 2004.
10.  Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2001.
11. Исаева З.Г., Цагаева А.Д. Краткий русско-осетинский словарь. - М, 1978.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Изд. 4-е, доп., М., 2003.
13.  Осетинско-русский словарь / Под ред А.М. Касаева. Изд. 4-е. - Владикавказ, 1993.
14.   Осетинско-русский словарь / Под ред Т.А. Гуриева. Изд. 5-е. - Владикавказ. 2004.
15.  Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М., 2003.
16.   Словарь школьника: Русский язык. 5-11 классы /К.А. Войлова, В.В.Леденева. В.В. Тихонова и др. -М., 1997.
17.  Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. - СП., 2002.
18. Таказов Ф.М. Дигорско-русский словарь. - Владикавказ. 2003.
19.    Хомп Э. Словарь американской лингвистической терминологии /Пер. и доп. В.В. Иванова, под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1964.


  Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря. 

ЛИНГВИСТИКОН ТЕРМИНТЫ УЫРЫССАГ-АЛЛОН  ДЗЫРДУАТ
РУССКО-ОСЕТИНСКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
528 карточек.
Версия 1.0.

Следите за обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.


Оригинал: РУССКО-ОСЕТИНСКИЙ, ОСЕТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Составил:
Гацалова Л.Б.
Книга издана в авторской редакции.
Северо-Осетинский институт гум. и соц. исследований – Владикавказ: РИО СОИГСИ, 2007. — 140 с.

Научный редактор:
доктор филологических наук, профессор Т.Т. Камболов
Рецензенты: кандидат филологических наук Ф.М. Таказов; кандидат филологических наук Л.К. Парсиева.
Работа подготовлена в рамках проекта «Теория и практика полилингвального образования на Кавказе» Кафедры Юнеско Северо-Осетинского государственного
педагогического института. Руководитель проекта - Т.Т. Камболов.

     В данном словаре впервые дается толкование наиболее употребительных лингвистических терминов на русском и осетинском языках в двух его вариантах – иронском и дигорском.
     Книга адресована школьникам, учителям, студентам, а также широкому кругу читателей.


РУССКИЙ АЛФАВИТ:

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ъ  Ы  Ь  Э  Ю  Я


СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

араб.арабский язык
диг. – дигорский (диалект)
ир. – иронский (диалект)
и др.
– и другие
и.т.д.
– и так далее
греч.
греческий язык
ит.
итальянский язык
лат.
латинский язык
напр.
например
нем.
– немецкий язык
новогреч.
новогреческий язык
новолат.
– новая латынь
позднелат.
позднелатинский язык
см.
смотрите
соб.
собственное имя
ср.
сравните
ср.лат.
средневековый латинский язык
т.е.
– то есть
устар.
устаревшее слово
франц.
– французский язык
æ.æнд.
– æмæ/æма æндæртæ
æ.а.д.
– æмæ афтæ дарддæр
æ.у.и.
æма уотæ идарддæр
 

Converted by: Дриаты Юра in 2007-2008.

 
 


   * Сæйраг фарсмæ *