УЫРЫССАГ-ИРОН ДЗЫРДУАТ

 


Ирон æвзаг у, хъуыдыйы æмæ æнкъарæнты тæккæ лыстæгдæр æмæ уæздандæр фæзилæнтæ равдисынмæ чи арæхсы, ахæм æнæаипп, рæвдз æмæ коммæгæс хотых.

Абайты Васо

Гибок, богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития.

Н.Г. Чернышевский

Величайшее богатство народа – его язык.

М.А. Шолохов

Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающийся далеко за границами истории.

К.Д. Ушинский

Любимый язык на земле – величайшая ценность и как первооснова народа, его дух и как главнейший элемент культуры.

Д. Кугультинов

Богатство языка – это богатство мыслей.

Н. Карамзин

Слово – одежда всех фактов, всех мыслей.

М. Горький

Прекрасные слова должны воплощаться в прекрасные идеи.

Р. Кент

Прекрасные идеи должны воплощаться в прекрасные дела.

Современник

 Осетинский язык – это лестница-чудесница, с помощью которой мы с кавказских вершин сквозь тысячелетия видим прародину современного индоевропейского мира – Арию, а с высоты скифских курганов можем взойти на Вавилонскую башню и заглянуть в египетские пирамиды.

Амурхан Торчинов

Избегайте ученых терминов; и старайтесь их переводить, т.е. перефразировать. Это будет приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку.

А.С. Пушкин

Всякое изучение иностранных языков развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое миросозерцание…

Д.И. Писарев

Слово – полководец человеческой силы.

В.В. Маяковский

 

Некоторые особенности словаря:

1) В оригинальном словаре идиоматические выражения и слитные речения, не подходящие ни под одно из значений данного слова, помещены в конце статьи со знаком ромб ◊. В электронном же словаре данные выражения вынесены в подкарточки - ссылки.

2) Категория имени прилагательного в осетинском языке (иронском диалекте) выражена неясно, часто роль прилагательного - определения играет имя существительное либо неоформленное, либо в родительном падеже. В первом случае определение с определяемым, как правило, образуют сложное слово и пишутся слитно. Если русское прилагательное переводится иронским существительным без оформления, то оно дается в словаре с дефисом. Если же русское прилагательное переводится иронским существительным в родительном надеже (окончание всегда ), то к последнему присоединяется тире. Дефис и тире в данном случае указывают на то, что эти иронские слова самостоятельно, без определяемого, не могут быть употреблены в качестве имени ирилагательного, например:

звериный 
        
прил. сырд -, сырды – , сырдон
        
звериная шкурасырддзарм
         звериный след – сырды фæд

3) Глагол приводится в неопределенной форме с пометой вида. Видовые пары одного и того же глагола объединены в одну карточку.
Осетинский язык (иронский диалект), как и русский, различает совершенный и несовершенный виды глаголов. Поэтому перевод дается под обоими видами, но более подробно, как правило, разработан в словаре совершенный вид (исключения допускаются в тех случаях, когда более употребительным в русском языке является несовершенный вид).
 
     Видовые пары связаны ссылкой см. (смотри). Обычно ссылка дается с несовершенного вида глагола на совершенный; однако возможны и ссылки с совершенного на несовершенный вид, в зависимости от семантики иронского глагола.

4) Слова из дигорского диалекта приводятся с пометой диг. или д.

5) При активном русско-иронском словаре двойной щелчок на любом русском слове приводит к открытию соответствующей карточки (если это слово есть в списке). 
Если активны другие словари, то все слова (и русские, и иронские, и дигорские) находятся в одном списке и перемешаны по алфавиту. В строку ввода можно вводить как русские, так и иронские (дигорские) слова. 
Применять функцию полнотекстового поиска
можно одновременно ко всем активным словарям. При этом можно искать и русские и иронские (дигорские) слова.

6) В иронском (дигорском) диалекте и русском языках встречаются слова имеющие одинаковую орфографию, но разные значения или одинаковую орфографию и одинаковые значения. Это могут быть как исконно иронские (дигорские) слова, так и заимствования. Например:
ад -
русск. ад, ирон. вкус, диг. одолжение
баба -
русск. баба, ирон., диг. дедушка; папа
бал -
русск. бал, ирон., диг. вишня, стая
сон -
русск. сон, ирон., диг. враг, противник
сорт -
русск. сорт, ирон. сорт
кадр
русск. кадр, ирон. кадр
авангард
русск. авангард, ирон. авангард   и т.д.

Данные слова находятся в разных словарях, а в списке встречаются один раз. Открыв карточку такого слова, вы увидите текст, состоящий из нескольких словарных статей, в которых был найден перевод. Словарные статьи расположены сверху вниз по порядку, согласно приоритету того словаря, к которому они относятся (см. на рис. карточку слова сон Изменить приоритет словаря можно перемещая его по книжной полке непосредственно или в диалоговом окне "Языки и словари".

Дополнительно смотри:   Подключение, настройка и приемы работы

7) Для иллюстрации полной функциональности русско-иронского словаря мы можем перебросить в Lingvo для перевода целое предложение или даже группу предложений на русском языке. Например, вам необходимо пословно перевести текст, состоящий из трех предложений:

       Каждый день, возвращаясь домой из школы, дети шли поиграть в сад Великана. Это был большой красивый сад. Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки.

       Выделите весь текст и перебросьте в Lingvo методом drag&drop. Появиться окно "Пословный перевод", в котором вы увидите разложенный в столбик список  слов из этих трех предложений со ссылками на карточки перевода. Щелчок на элементе списка открывает карточку слова или словосочетания, выделенного в списке результатов. Из пословного перевода видно, что в русско-иронском словаре нет карточки слова звездочка (но есть слово звезда).


ОТ АВТОРА

            Первое издание настоящего словаря, вышедшее в 1950 году, быстро разошлось, и давно уже ощущалась потребность в новом издании. Занятый другими работами, составитель не мог, к сожалению, выкроить до сих пор времени, чтобы пересмотреть, исправить и дополнить словарь для второго издания. Теперь это сделано.
            Принципы, положенные в основу первого издания, остались неизменными. Сохраняя нетронутой структуру словаря и не меняя существенно его объема, составитель стремился: 1. пополнить словник; 2. уточнить и обогатить синонимикой осетинские переводы русских слов и сочетаний; 3. пополнить иллюстративный фразеологический материал; 4. унифицировать орфографию и привести ее в соответствие с ныне действующими нормами. Последнюю работу великодушно взял на себя Н.X. Кулаев.
            При подготовке данного издания составитель использовал новейшие лексикографические труды, словари русского языка, а также некоторые русско-иноязычные словари. Редактирование словаря осуществил М.И. Исаев.

В.И. Абаев


ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ
ПЕЧАТНОМУ ИЗДАНИЮ 1950 г.

         Настоящий словарь – результат почти десятилетнего труда – представляет первый опыт более или менее полного русско-осетинского словаря.
      
Вышедший в 1884 году во Владикавказе «Русско-осетинский словарь», составленный Иосифом, епископом Владикавказским, был неудовлетворительным даже для своего времени, а теперь и вовсе устарел. Это – типичное миссионерское издание, ориентированное больше на церковную литератору, чем на потребности жизни и культуры. Там нет таких слов, как «рабочий», «вождь», зато есть слова «благорастворенный» и «смиренномудрие». Вы найдёте там реку Иордан и город Иерусалим, но тщетно будете искать реку Волгу и город Москву. К тому же словарь изобилует ошибками: так, «жаба» переводится «хъ
æндил», что в действительности значит «жук», «халат» переводится «хæлаф», что значит «штаны», и мн. др.
         Каждый, кто знаком с лексикографической работой, легко оценит те трудности, которые приходится преодолевать, когда составляешь словарь «на пустом месте», в особенности, когда один из сравниваемых языков, в данном случае; осетинский, недостаточно разработан и когда на нём имеется пока небогатая литература. В этих условиях первый русско-осетинский словарь не может быть свободен от недостатков и пробелов. Некоторые из них ясны составителю уже сейчас.
        
Двуязычные переводные словари должны быть двух типов, в зависимости от того, знание какого из двух сравниваемых языков предполагается у читателя. Но в настоящее время не представляется возможным издать два русско-осетинских словаря, один для идущих через русский язык к пониманию осетинского, другой – для осетин, читающих русский текст или переводящих с русского на осетинский. Между тем чувствуется настоятельная нужда в словарях обоего типа. Спрос на словарь первого типа идёт со стороны неосетин, живущих и работающих в Осетии и желающих усвоить элементы этого языка, а также лиц, интересующихся осетинским языком в научном плане: лингвистов-иранистов, кавказоведов и т. д. Как единственный сохранившийся представитель обширной когда-то скифо-сарматской группы языков, осетинский язык с давних пор привлекает большой интерес специалистов.
        
Потребность в словаре второго типа остро ощущается в связи с огромной тягой осетин к русской литературе и культуре и в связи с обширной и всё расширяющейся переводной с русского на осетинский работой, ведущейся в Осетии.
        
Один словарь, как бы он ни был хорош, не может в полной мере ответить на запросы обеих вышеуказанных категорий читателей. Не может этого сделать и наш словарь, хотя мы, в меру возможного, и стремились к этому. Так, всевозможные пометы и пояснения к словам даны на русском языке, и объяснения интернациональных слов (элементы толкового словаря) для читателей-осетин даны на осетинском языке.
        
При своём значительном богатстве осетинский язык не имел тем не менее многих слов, связанных с современной наукой, культурой и общественностью. Эти слова приходилось создавать заново или усваивать из русского языка или из международного лексического фонда через русский язык. Этим именно и занимались работавшие в течение ряда лет в Северной и Южной Осетии терминологические комиссии. Результаты работы этих комиссий нашли отражение в нашем словаре. Мы не считали нужным выделять эти неологизмы особым знаком, так как многие из них настолько вошли в обиход, что неотличимы уже от старой лексики.
         Осетин
ский язык делится на два основных диалекта: восточный, называемый иронским, и западный, называемый дигорским. В основу литературного языка положен иронский диалект, на котором говорит подавляющее большинство осетин. Наш словарь даёт лексику литературного языка, стало быть, в основном иронскую и, разумеется, в иронской форме. Но мы прибавили в ряде случаев и дигорские переводы, именно там, где дигорский диалект имеет свои, совершенно отличные от иронского, слова. При этом мы имели в виду интересы тех, кто будет пользоваться нашим словарём в научно-лингвистических целях, а также считались с возможностью того, что дигорские слова могут послужить со временем для обогащения литературного, языка.
        
Мы ввели в наш словарь значительный иллюстративный фразеологический материал. Значительно больше, чем обычно делается в словарях этого типа, мы черпали материалы из классиков русской литературы. При этом мы не всегда отдавали предпочтение наиболее простым по структуре и содержанию фразам. Напротив, мы не останавливались перед привлечением в качестве иллюстраций довольно сложных и трудных для передачи на осетинский язык русских фраз и оборотов. Делали мы это сознательно, полагая, что при переводе таких «трудных» фраз лучше и полнее выявятся выразительные ресурсы и возможности осетинского языка, нежели при переводе шаблонных словосочетаний, которые обычно даются в словарях данного типа. И мы должны тут же отметить, что, как мы убедились в процессе работы, осетинский язык представляет весьма совершенное, гибкое и послушное орудие дня выражения самых тонких и деликатных изгибов мысли и чувства.
        
Перед составителем вставал вопрос: каким алфавитом пользоваться в словаре для осетинского текста? Осетины в настоящее время не имеют единого алфавита: в Северной Осетии применяют русскую графику, в Южной – грузинскую.
        
Мы остановились на принятом в Северной Осетии русском алфавите, как наиболее доступном и привычном для осетин.
        
Орфографические нормы осетинского литературного языка пока не вполне определились. Это, несомненно, сказалось и на словаре, хотя составитель стремился и единообразию. Русские слова и интернациональные слова, усвоенные через русский в новейшее время, передаются в точном соответствии с их русской орфографией. Слова же, усвоенные из русского давно, передаются в соответствии с тем реальным произношением, которое они получили в осетинском народе (
русск. «печь» – осетин. «пец», русск. «полковник» – осетин. «булкъон» и др.).

В.И. Абаев


  Для получения информации о словаре после подключения выполните двойной щелчок на кнопке словаря.

УЫРЫССАГ-ИРОН ДЗЫРДУАТ
РУССКО-ИРОНСКИЙ СЛОВАРЬ: 25225 карточек.
Версия 1.0

Следите за обновлениями на Фейсбуке и ВКонтакте.


Оригинал: Русско-осетинский словарь. Составил В.И. Абаев. Редактор издания М.И. Исаев: Около 25000 слов. Издание второе, исправленное и дополненное. г. Москва, Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. – 584 с.


РУССКИЙ АЛФАВИТ:

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ъ  Ы  Ь  Э  Ю  Я


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

ав. авиация
анат.
анатомия
архит.
архитектура
астр.
астрономия
безл.
– безличная форма
биол.
биология
бот.
ботаника
бран.
– бранное слово, выражение
букв.
буквально
вводн. сл.
– вводное слово
вежл.
– форма вежливости
вет.
ветеринария
в знач.
– в значении
вин.
– винительный (падеж)
вм.
вместо
воен.
– военное дело
воен.-мор.
– военно-морской термин
возвр.
– возвратный залог, возвратное местоимение
вопр.
– вопросительное местоимение, вопросительная частица
воскл.
– восклицание, восклицательная форма, восклицательная частица
в разн. внач.
в разных значениях
вульг.
– вульгарное слово, выражение
г.
– 1) год; 2) город
геогр.
– география
геод.
геодезия
геол.
– геология
гидр.
– гидрология, гидротехника
горн.
– горное дело 
грам.
– грамматика 
груб.
– грубое слово, выражение
даг.
– дагестанские языки
дат.
дательный (падеж)
дат.-напр.
– дательно-направительный  (падеж)
диал.
диалектизм
диг.
– дигорский (диалект)
дип.
дипломатия
ед.
единственное (число)
жарг.
– жаргон, жаргонизм
ж.-д.
– железнодорожный транспорт
жен. – женский (род); форма женского рода
зал.
– 1) залог глагола; 2) залив
зват.
– звательный (падеж)
знач.
значение
зоол.
зоология
и др.
– и  другие
им.
именительный (падеж)
ирон.
– в ироническом смысле, иронический
ист.
история
и т. д.
– и так далее
и т. п.
– и тому подобное
карт.
– термин карточной игры
кино
кинематография
книжн.
– книжный стиль
ком.
– коммерческий термин
кто-л.
кто-либо
кул.
кулинария
л.
– лицо (глагола)
ласк.
– ласкательная форма
лингв.
лингвистика
лит.
– литература, литературоведение
личн.
– личная форма глагола, личное местоимение
мат.
математика
мед.
– медицина
межд.
междометие
мест.
местоимение
местн.
местный (падеж)
местн.-внеш.
– местно-внешний (падеж)
местн.-внутр.
– местно-внутренний (падеж)
метеор.
метеорология
мин.
минералогия
миф.
мифология
мн.
– множественное число
мор.
– морской термин
муж. – мужской (род)
муз.
музыка
накл.
наклонение
напр.
например
направ.
– направительный (падеж)
нареч.
наречие
неопр.
– неопределенная форма глагола, неопределенное местоимение
несовер.
– несовершенный вид глагола
обл.
– 1) областное слово, выражение; 2) область
о-в (а)
– остров(а)
опред.
определенный
определит.
– определительное местоимение
отлож.
– отложительный (падеж)
относ.
– относительное слово, местоимение, наречие
отриц.
– отрицание, отрицательный
охот.
охота
п.
падеж
п-ов
полуостров
перен.
– переносно, в переносном значении
перечисл.
перечислительный
погов.
поговорка
полигр.
полиграфия
полит.
– политический термин
порядк.
– порядковое числительное
посл.
пословица
поэт.
– поэтическое слово, выражение
превосх.
– превосходная степень
предл.
– предложный (падеж)
презр.
презрительно
пренебр.
– пренебрежительно
прил.
– имя прилагательное
присоед.
– присоединительный союз
притяж.
– притяжательная форма, притяжательное местоимение, притяжательный суффикс
прич.
причастие
прост.
просторечие
против.
противительный союз
прям.
– в прямом значении
р.
– 1) река; 2) род
р. ц.
– районный центр
радио
– радиоэлектроника, радиотехника
разг.
– разговорное слово, выражение
рел.
религия
р-н
район
род.
родительный (падеж)
сказ.
сказуемое
см.
– смотри
собир.
– собирательное (существительное), собирательно
совер.
– совершенный вид глагола
совм. п.
совместительный падеж
соед.
– соединительный союз
сокр.
– сокращение, сокращенно
сопр.
– сопряженная форма
спорт.
– физкультура и спорт
ср.
– средний  род
сравн.
– сравнительная степень, сравнительный союз
страд.
– страдательный залог
сущ.
имя существительное
с.-х.
– сельское хозяйство, сельскохозяйственный
театр.
– театральный термин
текст.
– текстильное дело
тех.
– техника
тк.
только
указ.
– указательное местоимение; указание, указывает
уменьш.
– уменьшительная форма
уменьш.-ласк.
– уменьшительно-ласкательная форма
упод.
– уподобительный (падеж)
усл.
– условная форма, условный союз
уст.
– устаревшее слово, выражение
утв.
утвердительная частица
физ.
– физика 
физиол.
физиология
фалол.
– филология
филос.
– философия
фин.
– финансовый термин 
фольк.
фольклор
фото
фотография 
хим.
химия
ч.
число
что-л.
– что-либо
шахм.
шахматы
шк.
– школьное слово, выражение
шутл.
шутливое слово, выражение
эк.
экономика
эл.
– электротехника, электричество
этн.
этнография
южн.
южный
юр.
юридический термин
æнд.
æндæр – другой
æ. æнд.
æмæ æндæртæ – и так далее 
æнд. ах.
æндæртæ ахæмтæ – и тому подобное

Converted by Дриаты Юра in 2004-2006

 
 


   * Сæйраг фарсмæ *